Na jakie rzeczy trzeba zwracać uwagę przy zamawianiu tłumaczeń prawniczych?

Spora część zamówień tekstowych oznacza nie tylko samo kreowanie contentu, co jego tłumaczenie. Języki tłumaczeń są znane, w każdej możliwej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od gatunku tekstu przoduje język angielski. O ile tłumaczenia zwięzłych opisów nie wydają się pracochłonne, to przy materii o charakterze urzędowym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.

prawnik
Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na samym początku należy wspomnieć, że materiały tłumaczone, na przykład z angielskiego, są na starcie rozdzielane na dwa rodzaje. Pierwsze z nich to artykuły ekspresowe, częściowo nawet specjalizacyjne, lecz pisane względnie zrozumiałym dla zwykłych ludzi angielskim. (oferta – tłumaczenia Promowanie produktów, instrukcje obsługi, także tłumaczenie książek czy fragment pracy magisterskiej należą do tej kategorii. Za podobne zamówienia firmy(zobacz Sprawy karne skarbowe wrocław) wystawiają różne stawki; zależą one także od profesjonalizmu i obeznania w tłumaczeniach. Generalnie oscylują one od kilku do kilkunastu złotych za standardowy tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze są już kompletnie inną dziedziną, także w kwestii tłumaczeń – nasza oferta tłumaczeń prawniczych. Język formalny, który jest tutaj używany sprawia, że decyzje sądowe wchodzą już do rodzaju tłumaczeń przysięgłych. (tłumaczenia specjalistyczne angielski) Wspomniane zamówienia są z reguły objęte klauzulą poufności i uregulowane stosownymi przepisami. Ważności podobnym dokumentom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczątka instytucji państwowej. W przypadku tłumaczeń takich materiałów, tłumacze przysięgli muszą posiadać zgodę Ministra Sprawiedliwości.

Gdy chodzi o prawnicze tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa wydaje się kluczowym centrum takiej działalności – kliknij tu. Nie jest to sprawa bliskości ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielość freelancerów i agencji którzy zajmują się tworzeniem i przekładem tekstów różnego kalibru i tematu. W polsko-angielski przekład przysięgły (w drugą stronę również) wchodzą m. in. dokumenty sądowe i biegłych, dokumenty korporacyjne, uchwały i inne akty politycznej decyzji, po prawne poradnictwo w serwisach o takiej treści.

Tłumaczenia, podobnie jak tworzenie treści, wiążą się z szerokim polem tematów. Sporo agencji, a już na pewno tłumaczeniowi „wolni strzelcy” starają się być jak najbardziej uniwersalni.

Jeśli poszukujesz innych danych na omawiany temat, to także rzuć okiem na akty notarialne toruń analogiczne materiały, które podnoszą tę tematykę.

Najlepiej więc porównywać oferty i wybierać fachowców w poszukiwanej tematyce.