Jakim sposobem wprowadzane są dialogi do filmów? Czy bardziej często poprzez napisy, dubbing, a może dzięki lektorowi?

Czym byłby film bez dźwięku? Aż trudno to sobie wyobrazić! Są różne sposoby na to, ażeby wprowadzić dialogi do filmu, dźwięk tak naprawdę nie zawsze jest niezbędny – jak mówimy o napisach, jednak przeważnie pojawia się zawsze. Bardzo często poprzez dubbing lub tak zwany voice over, co oznacza czytanie filmu przez lektora. Więc, to właśnie na tego rodzaju ostatniej technice skupimy w tym artykule.

telewizja
Autor: droidcon Global
Źródło: http://www.flickr.com
Voice over to nałożenie na oryginalną ścieżkę dźwiękową kolejnej, która ma tłumaczenie czytane przez lektora-. Tego rodzaju technika jest bardzo popularna w Polsce, lecz również w krajach byłego Związku Radzieckiego. W pozostałych krajach używana jest w dosyć ograniczonym zakresie, najczęściej w czasie wyświetlania filmów dokumentalnych.

Jeżeli szukasz fascynujących informacji na przedstawiany temat, to pomoże Ci ta optymalna strona, na której przeczytasz wiadomości, które Cię zaciekawią.

Tam bowiem bardziej popularny jest dubbing. W latach powojennych zagraniczne filmy wyświetlane były w naszym kraju w dwóch wersjach – z dubbingiem i z napisami. W tamtych czasach jednakowoż występowały kłopoty, m.in. takie, że działały tylko dwa studia, jakie zajmowały się opracowywaniem filmów.

Ponadto, było zatrudnionych tam bardzo wiele osób, tak więc z powodu większych kosztów oraz długiego okresu realizacji dubbingu, zdecydowano, ażeby część ramówki wyświetlać w wersji z dubbingiem, a kolejną część w wersji lektorskiej. W latach 80. technika tego rodzaju została zatwierdzona na stale w telewizji polskiej, jest więc najbardziej ważną formą tłumaczenia zagranicznych filmów na polski, jest więc bez problemu stosowana do dziś. Lektorzy, którzy czytają tłumaczenia w filmach to najczęściej spikerzy radiowi niemający wykształcenia aktorskiego. Są też jednak prawdziwi aktorzy.

Jeżeli podoba Ci się ten materiał to kliknij w odnośnik tu, który przeniesie Cię do strony, gdzie zdobędziesz interesujące informacje na omawiany temat.

W filmach fabularnych dość nieczęsto ma miejsce, by listy dialogowe czytały kobiety, te bardziej często angażowane są do czytania narracji w filmach dokumentalnych.

oglądanie tv
Autor: tiegeltuf
Źródło: http://www.flickr.com
Jeżeli ktoś ma dobry głos to dość często również jest wykorzystywany w marketingu jako lector do reklamy. Najważniejsze jest, iż taka forma ma wiele zalet, między innymi jest to bardziej krótki czas i niższy koszt realizacji niż w przypadku dubbingu. Przygotowanie wersji filmu pełnometrażowego z lektorem zajmuje zwykle dwa – trzy dni, natomiast przygotowanie dubbingu zajmuje najczęściej kilka tygodni, wymaga również zaangażowania sporej liczby osób.