Jakie mamy najbardziej znane rodzaje tłumaczeń? Jak możemy je sklasyfikować?

Typologia tłumaczeń to tak naprawdę całkiem duża i złożona tematyka, stąd więc liczne badania jak i opracowania, jakie robione są przez językoznawców. Sprawa tak naprawdę nie jest łatwa, gdyż typów tłumaczeń jest dość dużo, w zależności od kryterium, jakie obierze się przy ich analizie.

tekst do tłumaczenia
Źródło: pixabay
Na różne rodzaje tłumaczeń można spoglądać choćby pod kątem typu opracowywanych materiałów jak również ich cech językowych, autora tłumaczenia czy wierności przekładu – url. W sensie praktycznym dobrze jest przypomnieć kilka często spotykanych terminów. Wiedza tego typu na pewno przydaje się przyszłym tłumaczom, lecz i klientom, którzy orientują się z jakimi typami tłumaczenia się właśnie stykają. Wyróżniamy więc tak popularne tłumaczenia techniczne kraków pisemne. Polegają one na interpretacji tekstu w języku oryginalnym oraz odtworzeniu go w języku na jaki ma być docelowo przetłumaczony w pisemnej formie.

W takich przypadkach koniecznie należy wziąć pod uwagę kontekst kulturowy, idiomy, ale także kwestie dotyczące różnic w alfabecie, albo systemie języka. Inne najbardziej znane tłumaczenie to oczywiście ustne. W takiej sytuacji w związku z tym mamy tekst mówiony w tym danym momencie. W tej sytuacji tłumacz powinien wykazać się nie samą jedynie świetną znajomością danego języka i konkretnej specjalizacji, ale też sporym zasobem leksykalnym, elastycznością i odpornością na stres. Mogą w związku z tym wyniknąć błędy, uproszenia, tłumaczenie zaś może być dalekie od ideału. Jeżeli zaś mowa o tłumaczeniu ustnym, to trzeba wiedzieć, iż do takiej grupy zaliczamy tłumaczenia symultaniczne.

tłumacz
Autor: Jana Svarova
Źródło: http://www.flickr.com
Proces takiego tłumaczenia przebiega od razu, to znaczy, że osoba mówiąca i osoba tłumacząca wypowiadają się w tym samym momencie. Z takim tłumaczeniem najczęściej spotkać się możemy podczas spotkań międzynarodowych, wykładów, czy konferencji. Specyficzną odmianą są tłumaczenia kabinowe. Reguła tłumaczenia jest taka sama, jednak tłumacz pracuje z wykorzystaniem specjalistycznego sprzętu oraz miejsca. Potrzebne mu są słuchawki, mikrofon czy odbiornik dla słuchaczy. Istnieją również tłumaczenia techniczne, odnoszą się do danej branży. Osoba robiąca tłumaczenie musi znać słownictwo jak i wyrażenia stosowane w konkretnej dziedzinie – kliknij.